Article Information

Title: منظوم ترجمے کی نارسائی اور فکر غالب کی تفہیم

Authors: Muhammad Qasim

Journal: Tasdiq

HEC Recognition History
Category From To
Y 2024-10-01 2025-12-31
Y 2023-07-01 2024-09-30
Y 2022-07-01 2023-06-30
Y 2021-07-01 2022-06-30

Publisher: Riphah International University, Islamabad

Country: Pakistan

Year: 2021

Volume: 3

Issue: 1

Language: Urdu

Keywords: Diwan-e-Ghalib GhalibLimitationsPoeticThoughtTranslation

Loading Abstract...

Abstract

This article deals with the first ever complete rhymed English traslation of Diwan-e-Ghalib   by Servat Rehman. This translation was published with the name of “Diwan-e-Ghalib: Complete Translation” by Ghalib institute, New Delhi in 2003. This book is very much significant due to the fact that, the first ever complete rhymed translation of Mirza  Ghalibs Mutadawal Diwan and number of renderings from Nuskha-e-Hamidia,  and Urdu-e-Mualla etc. There are some problems in poetic translation of Ghalib’s Poetry in this book. Translation of poetry is not such an easy task. If it is Ghalib’s poetry it becomes the responsibility of the translator to translate on rhym ground. It has been analysed on technical & linguistic basis. Servat Rehman seemes to be a little bit successful in transmitting the meaning but fails to maintain the real and faitful impact of Ghalib’s poetry.

Loading PDF...

Loading Statistics...

Loading Video...