Abstract
This study is essentially projected to explore the process of translating hedgesexisted in Arabic language novel of Gassan Kanafni’s (1962) "الشمس في رجال"“Rijolun fo Ash-shamsi” into English language in “Men in the Sun” of HilaryKlipatrick (1978). It investigates how the hedges forms and types are affected bymany factors especially the cross-cultural and linguistic system factors after thetranslation process and it may convey more commitment or less according to thelanguage culture and system. The collected data includes the whole novel whichconsist of seven chapters in both versions. In this research, there were two mainobjectives have been proposed. The first objective is to find out how the degreecommitment as a major hedging marker in this Arabic novel is affected by theEnglish translation. The second objective aims to structure the first Arabichedging taxonomy. Hyland’s typology (1998) is used in order to collect the datafrom both versions. The researchers collect the hedges forms from English firstthen, they translated all these forms into Arabic language and after that theystared to look for hedges forms according to English taxonomy of Hyland’stypology (1998). The findings of the study show that: firstly, the culture hasaffected the degree of commitment and the range numbers of hedges. There aremore hedges in English novel than Arabic one. The cross-cultural factors haveaffected the hedges forms after the translation because the English readers oraudience could not understand the degree of commitment. Arab culture is usinghedges, but they still have a high degree of responsibility or commitment of theirwords. Finally, this study proposed the first taxonomy or classification in Arabiclanguage by the researcher Ibrahim Alsemeiri with the assistant of ProfessorFawzi Abufayyad of Islamic university in Gaza, which tackles with hedges formsand it is considered as contribution from this study.