Abstract
Translation in itself is a diversified and multicolored field. If we observe it in the light of the Holy Qur’ān, it becomes more eminent for various things. The most significant reason is to spread harmony, unity, morality and everything that brings the reader patience in all situations, whether they belong to Islam or any other religion. It is a fact that the Holy Text was accepted by all and integrated into all cultures to supply meanings, convey them and guide them to the right path in an acceptable way. One of those languages is the Saraiki language, in which different people produced different translations with time. Some Saraiki scholars translated some parts of the Qur’ānic text. Some of them translated it completely. This research summarises those Sarāʼīkī translations and tries to comment on them scholarly, explaining their key role in the Sarāʼīkī belt.